Rilevamento e sottotitolaggio

Il servizio: trascrizioni audio-video e sottotitolaggio

Grazie alla collaborazione con linguisti madrelingua, che vantano una lunga esperienza nel settore, siamo in grado di fornire servizi trascrizioni audio-video, accurate e veloci in tutte le lingue di nostra competenza.

Con un occhio sempre rivolto alle necessità del mercato audiovisivo, That’s Parole ha inoltre creato un team di esperti sottotitolatori, capace di offrire servizi rapidi nel rispetto di standard qualitativi elevati.

 

La trascrizione audio-video

Il servizio di trascrizione si realizza a mano sia da una base audio o video, sia a partire dal cartaceo.

Tra i supporti audio iniziali sui quali siamo in grado di operare elenchiamo: CD- CD-Rom, DVD, Audio Cassette e Video Cassette (VHS). I formati digitali con i quali lavoriamo sono i più diffusi attualmente: mp3, wav, wma, avi, mpeg e mov.

Il testo una volta trascritto può essere consegnato nel formato testuale desiderato, tra i più comuni: doc, docx, odp e txt.

Il servizio di trascrizione dall’audio-video verso il cartaceo può risultare particolarmente utile per l’archiviazione o la pubblicazione di contenuti importanti o ufficiali: una lezione universitaria o un’intervista, in caso di congressi o meeting aziendali. E’ un servizio utilizzato anche nel settore del doppiaggio, nel caso in cui non si disponga del testo originale di partenza, da dover successivamente tradurre e/o doppiare.

Una volta trascritto il testo viene controllato e può essere revisionato per effettuare eventuali correzioni grammaticali o per migliorare alcune criticità dovute all’audio di partenza, senza indicazioni specifiche sarà invece effettuata una trascrizione fedele all’originale.

Il servizio di trascrizione da cartaceo a cartaceo, può essere utile in caso di tesi di laurea, documenti aziendali, tesine, libri, manoscritti, articoli che debbono essere trascritti e riportati in un formato digitale più facilmente fruibile. Anche in questo caso in seguito alla trascrizione è possibile effettuare un servizio di revisione ed eventuale localizzazione, in base alle necessità del vostro progetto, con quotazione a parte.

 

L’arte dei sottotitoli

Il sottotitolaggio consiste nell’offrire, spesso nella parte bassa dello schermo, un testo scritto che riferisca i dialoghi degli attori così come gli elementi discorsivi che formano parte della fotografia (lettere, scritte, cartelli, ecc) o della pista sonora (canzoni).

È una pratica che viene sempre più utilizzata in quanto permette allo spettatore di ascoltare le voci originali degli attori con la loro intonazione e inflessione, ha un valore didattico perché permette o consolida l’apprendimento linguistico, spinge ad avvicinarsi a culture diverse e riduce la manipolazione del testo di partenza da parte del traduttore.

Tutti i testi audiovisivi sottotitolati si articolano intorno a tre componenti principali: la parola, l’immagine e il sottotitolo. L’integrazione di queste tre componenti, unita alla capacità di lettura dello spettatore, determinano le caratteristiche fondamentali del mezzo. I sottotitoli devono essere sincronizzati con l’immagine e con i dialoghi, devono offrire una traduzione condensata di questi ultimi e rimanere sullo schermo il tempo sufficiente affinché gli spettatori possano leggerli.

È un vero e proprio lavoro certosino che deve rispettare regole e restrizioni fisiche imprescindibili (la disposizione dei sottotitoli sullo schermo, lo spazio che occupano, la lunghezza delle battute e il tempo di esposizione). Ed è per questo che That’s Parole si avvale solo di traduttori specializzati nel settore che, grazie alla loro competenza e alla loro passione non solo per il mondo della traduzione ma anche per quello audiovisivo, ci aiutano a offrire un servizio accurato e di qualità.

richiedi-un-preventivo-4

×