Revisione e adattamento testi

Il servizio: Revisioni e adattamento testi

That’s Parole offre ai propri clienti un servizio di revisione testi in Italiano e nelle altre lingue straniere di competenza dell’agenzia. Esistono varie tipologie di revisione che si effettuano su richiesta del cliente, le principali sono:

  • Editing: revisione completa di un testo mirata a rafforzarne la coerenza, la fluidità, a smussare i punti deboli dal punto di vista del contenuto e di targeting.
  • Correzione bozze: imprecisioni ortografiche, di sintassi, di concordanza, di battitura o di punteggiatura;
  • Impaginazione: distribuzione del testo, interlinea, indice, titoli, tabelle e note;

 

L’editing

La revisione dei testi, in inglese “editing” o “cross-check” è un processo di “miglioramento” o “valorizzazione” di una traduzione, avviene dunque dopo la traduzione e consiste nella scelta della corretta terminologia e nell’adattamento stilistico in riferimento al pubblico di destinazione del testo di partenza o “target”. Il testo dopo il lavoro del revisore deve essere scorrevole, aderente al testo di partenza e corretto grammaticalmente.

Per far sì che l’attività di revisione funzioni è necessario che ad effettuarla sia un traduttore madrelingua nella lingua di destinazione o comunque un soggetto con comprovata esperienza nel settore e nella lingua in cui il documento deve essere tradotto. Responsabile della qualità finale del prodotto sarà ovviamente anche il testo d partenza che deve essere valutato in precedenza da parte dell’agenzia. Ecco dunque che traduttore di partenza e revisore nella nostra agenzia collaborano insieme, e chiediamo ai nostri clienti di poter collaborare con i loro traduttori interni, in caso ci venga attribuito un lavoro di sola revisione. Poter commentare insieme il testo, valutare l’adeguatezza dei commenti e delle soluzioni ipotizzate è fondamentale per un ottimo risultato che “funzioni” e sia vicino alle esigenze del cliente.

 

Correzione bozze e Impaginazione 

Per essere certi di avere un testo che non contenga refusi, errori di digitazione o di sintassi, si rende necessario l’utilizzo di un correttore di bozze che lo controlli. La correzione delle bozze avviene al termine dell’eventuale revisione del testo ed è un’attività che non deve intervenire sulle scelte stilistiche o grammaticali, a meno che non sia strettamente richiesto dal cliente. La correzione bozze è importante in caso di documenti legali, contratti o in casi in cui il traduttore revisore non sia madrelingua nella lingua di destinazione. La correzione delle bozze può essere affiancata su richiesta del cliente anche ad un’attività di controllo dell’impaginazione e degli altri elementi di formattazione del testo.

Il prezzo della revisione e della correzione di bozze variano in base al tempo effettivamente dedicato dal professionista al testo di partenza. In alcuni casi il costo della revisione può essere più elevato che della traduzione stessa, poiché si è reso necessario più lavoro di analisi del testo. Sarà l’agenzia a fare una prima valutazione, da ricalcolare in seguito in base all’effettive ore di lavoro del professionista.

richiedi-un-preventivo-4

×