Traduzioni e localizzazioni

That’s Parole offre tra i servizi base un servizio di traduzione accurato da e verso tutte le lingue, avvalendosi di collaboratori madrelingua specializzati in vari ambiti, tra cui:

– Medico/scientifiche, – Giuridiche, – Finanziarie, – Industriali, – Testi regolativi, – Narrativa, – Saggistica, – Giornalismo, – Antologie, – Audiovisivi, – Speakeraggio, – Software, – Siti web, – Audioguide

La localizzazione è quel processo che porta all’adattamento di un prodotto (testo commerciale, sito web, giochi, libri, etc) al mercato del paese in cui viene esportato. Si tratta, dunque, di una migliore resa non solo dal punto di vista linguistico, ma soprattutto di quello culturale. Tutto ciò è possibile grazie all’impiego di traduttori/adattatori madrelingua ed esperti nel settore di appartenenza del prodotto.

Revisioni e adattamento testi

That’s Parole offre ai propri clienti un servizio di revisione testi in Italiano e nelle altre lingue straniere di competenza dell’agenzia. Esistono varie tipologie di revisione che si effettuano su richiesta del cliente, le principali sono:

  • Editing: revisione completa di un testo mirata a rafforzarne la coerenza, la fluidità, a smussare i punti deboli dal punto di vista del contenuto e di targeting.
  • Correzione bozze: imprecisioni ortografiche, di sintassi, di concordanza, di battitura o di punteggiatura;
  • Impaginazione: distribuzione del testo, interlinea, indice, titoli, tabelle e note.

Rilevamento e sottotitolaggio

Grazie alla collaborazione di linguisti madrelingua che vantano una lunga esperienza nel settore, siamo in grado di fornire servizi di rilevamento, ovvero di trascrizioni audio-video, accurati e veloci in tutte le lingue.
Con un occhio sempre rivolto alle necessità del mercato audiovisivo, That’s Parole ha creato un team di esperti sottotitolatori, capace di offrire servizi rapidi nel rispetto di standard qualitativi elevati.

Il sottotitolaggio consiste nell’offrire, spesso nella parte bassa dello schermo, un testo scritto che riferisca i dialoghi degli attori così come gli elementi discorsivi che formano parte della fotografia (lettere, scritte, cartelli, ecc) o della pista sonora (canzoni). È una pratica che viene sempre più utilizzata in quanto permette allo spettatore di ascoltare le voci originali degli attori con la loro intonazione e inflessione, ha un valore didattico perché permette o consolida l’apprendimento linguistico, spinge ad avvicinarsi a culture diverse e riduce la manipolazione del testo di partenza da parte del traduttore.

richiedi-un-preventivo-4

×